【原文】
故魏文称 1:“文以气为主 2,气之清浊有体 3,不可力强而致 4。”故其论孔融 5,则云“体气高妙” 6;论徐幹 7,则云“时有齐气” 8;论刘桢 9,则云“有逸气” 10。公幹亦云 11:“孔氏卓卓 12,信含异气 13,笔墨之性 14,殆不可胜15。”并重气之旨也。夫翚翟备色 16,而翾翥百步 17,肌丰而力沉也 18;鹰隼乏采 19,而翰飞戾天 20,骨劲而气猛也。文章才力,有似于此。若风骨乏采,则鸷集翰林 21;采乏风骨,则雉窜文囿 22。唯藻耀而高翔,固文笔之鸣凤也 23。
【注释】
。
1魏文:魏文帝曹丕。下引曹丕语,出自其《典论·论文》和《与吴质书》。
2气:指作者的气质,表现在作品中则是风貌、风格。
3清浊有体:指气有偏清偏浊之分。清气,指清明阳刚之气;浊气,指重浊阴柔之气。
4强(qiǎng):勉强。
5孔融:汉末作家。曹丕《典论·论文》中所说的“七子”之一。
6体气:作者的气质和作品的风貌。
7徐幹:汉末作家。曹丕《典论·论文》所说的“七子”之一。
8齐气:齐地人的性格特征,指舒缓的气质和文风。
9刘桢:汉末作家,曹丕《典论·论文》中的“七子”之一。
10逸气:俊逸奔放之气。语出曹丕《与吴质书》“公幹有逸气,但未遒耳”。
11公幹:刘桢的字。刘桢论孔融语的出处已无考。
12孔氏:指孔融。卓卓:高超。
13信:确实。异气:特异的气质、风貌。
14笔墨之性:作品表现出来的个性。
15殆不可胜:几乎无人能比。殆,几乎。
16翚(huī):五彩的野鸡。翟(dí):长尾的野鸡。备色:色彩丰富。
17翾翥(xuān zhù):小飞。
18沉:意为弱而不能高飞。
19隼(sǔn):一种猛禽。
20翰:高飞。戾(lì):到。
21鸷(zhì):一种猛禽。翰林:犹文坛。翰,笔。
22雉:野鸡。文囿:文苑。囿,园林。
23文笔:即文章。凤:凤凰。
【翻译】
所以魏文帝曹丕称:“文章的风貌以作者的气质为主,气质的清浊各有其体,不可勉强用力而得。”因此,他评论孔融,就说“气质风貌高超美妙”;评论徐幹,就说“时常有齐地的舒缓气质”,评论刘桢,就说“有俊逸奔放的气质风貌”。刘桢也说:“孔融高超,确实具有特异的气质风貌。作品表现出来的个性,几乎无人能及。”这都是看重气质风貌的意思。野鸡色彩丰富,但飞起来不出百步,那是因为肌肉过于丰满而力量不够;鹰隼缺乏色彩,但能高飞直达云天,那是因为骨力劲健而气势威猛。文章才力,也与此相似。如果有风骨而缺乏文采,好比鹰隼集聚于文坛;如果有文采而缺乏风骨,又如野鸡窜伏于文苑。只有文采光耀而又能高飞翱翔,那才是文章中的凤凰。