【原文】
自宋武爱文 1,文帝彬雅 2,秉文之德 3;孝武多才 4,英采云构 5。自明帝以下 6,文理替矣 7。尔其缙绅之林 8,霞蔚而飙起 9;王、袁联宗以龙章 10,颜、谢重叶以凤采 11,何、范、张、沈之徒 12,亦不可胜数也。盖闻之于世,故略举大较 13。
【注释】
。
1宋武爱文:《南齐书·王俭传》:“宋武帝好文章,天下悉以文采相尚。”宋武:宋武帝刘裕,南朝宋王朝的开创者。
2文帝:宋文帝。
3秉:持。文:崇尚文雅。
4孝武:宋孝武帝。
5英采:美好的辞采。云构:形容众多。
6明帝:宋明帝。《南史·宋明帝纪》言其“好读书,爱文义,……及即大位,旧臣才学之士,多蒙引进”。以下:指宋后废帝、宋顺帝。
7文理:此指崇尚文雅的风气。替:衰废。
8尔其:语词。缙(jìn)绅:指士大夫。
9蔚:盛。飙:暴风。
10“王、袁”句:宋时王、袁两家多文人,如王家的王诞、王僧达、王微、王韶之、王淮之等人,袁家的袁淑、袁粲等人。联宗:家族承传。宗,家族。龙章:龙的文采,喻文采美盛。
11“颜、谢”句:颜、谢两家几代出文人,如颜家有颜延年及其子颜竣、颜测,谢家有谢灵运、谢瞻、谢惠连、谢庄等人。重叶:几代。凤采:意同“龙章”,喻文采丰富。
12何:指何长瑜、何承天、何尚之等。范:指范泰,范晔父子。张:指张敷、张永等。沈:指沈达文、沈达远兄弟。
13大较:大概。
【翻译】
自宋武帝爱好文章,文帝风流儒雅文质彬彬,秉承了崇尚文雅的德行;孝武帝多才多艺,美好的辞采极其丰富。自明帝以后,崇尚文雅的风气就衰废了。宋代士大夫中,文人如云霞涌聚、大风骤起;王、袁两家族中接连产生文章高手,颜、谢两族也几代文人秀士辈出,何长瑜、何承天、范泰、范晔、张敷、张永、沈达文、沈达远等人,也不胜枚举。这些作家都著名于当世,所以约略地举其大概。